
李然
有些語意是完全相通的卻被認定錯誤,例如回答:「看電影了。」以及「看了電影。」這兩個答案竟然只有一個是正確的。 因為這樣被吃心好幾次,還多次遇到加倍時段莫名其妙消失,學到很生氣。 另外近期改成愛心歸零才能做練習補心的機制,不小心手誤也只能直接重來,用得非常不順暢。且有很明顯就是想要用戶看廣告多得一心或是花錢升級的情況,現在使用上和以前相比感覺真的很差。

Roverall
免費可以學習日文的軟體,而且他的遊戲玩法(一局兩三分鐘,常常想點開來打一下)、獎勵機制、成就機制跟排名機制都很容易讓人上癮,不知不覺就學日文學了快一個月。 缺點是文法的部分講解很少,幾乎沒有,很多不懂的地方都要靠以前學日文的經驗累積,不然就上網自己查,或者問會日文的朋友。且在剛開始學發音的時候也看不到嘴型,因此不適合完全沒接觸的新手。還有最近玩到後面會發現很多平假名都標示錯誤,且反映了也沒有改。還有就是有時候答案太死板,最近玩到過去式的用法,明明「吃了便當」跟「吃便當了」語意是差不多的,但其中一個就是錯的,且沒什麼規律可言,白白浪費我很多顆心。 喔還有一個哭笑不得的功能,最近我想破任務拿獎勵的時候,那隻貓頭鷹就會派給我完成數學單元的任務,我為了拿獎勵只好去玩什麼1+1等於幾的遊戲,有點偏離我學習語言的目的。 目前整體來說帶給我的正面影響比負面影響大得多,所以會再繼續使用觀察,如果有新的想法會再回來更新。

Yang mau mau
2024/9/23更新評論: 提個小建議,若在中英翻譯上,答案太不符語順或語順不同但意思相同,可以在跳出答錯的訊息右上角按“旗幟”圖,選“我的答案應該被接受”,雖然不會因此就不刁難答案,但至少大家一起修正,也許有機會讓這個軟體在學習上更好。 2024/4/1發現在內地幾個地區使用起來有lag問題,或乾脆沒反應。學習英文,測驗的英翻中,中文翻譯答案很死,a train station要選[一個][火車站],但是a subway station選[一個][地鐵站]是錯的,要選[地鐵站],邏輯是什麼?誰懂?如果要強調“a”是單一個的意思,堅持要是[一個][某某某],我可以接受,但有時候又不是這樣。測驗題沒有邏輯可言。sometimes單一選題翻中文是[有時候],但是在句子裡的sometimes要選[有][的][時候],一定要加那個[的],用意是什麼?母語中文人無法理解。