
rmkn 135
単語別、文章別の翻訳例を選択できていましたが、候補を選択しても、元のまま変更されない不具合が発生し始めました。 無料版の場合、不具合や誤訳をデベロッパーに伝えられない事が難点です。無料提供しているのだからユーザーにフィードバッグに協力させるのは構わないと思うのですが… 結局ユーザーはここでフィードバッグを提供するしか方法がなく、レビューではなく苦情を書き込む場所になっています。 校正ツールは文脈を全く別のものに変えてしまうので役に立たない。 さらに、翻訳の修正作業をしていく課程で、長い文章の最後あたりで元の日本語文を修正するしかない状況の時、それを行うと、そこまでに修正した翻訳文が全て修正前の状態に戻るというユーザーをとても疲れさせる欠点がある。ユーザーが修正した翻訳を段階的にロックする機能が欲しい。
120 人のユーザーが、このレビューが役立ったと評価しました

153 zerca
???インストールして使おうとして翻訳ボタン何度押しても一向にこの文章しか表示されず翻訳が出来ない。アンスト。 “問題が発生しました。技術的な問題が発生しており、調査しています。 DeepLを再び使用できるようになるまで 少々お待ちください。 再試行”

平岡行雄
今日の18日がNHKの語学関係のテキストの発売日ですのでまた忘れずに買いました。 以前にも書いたのですが、DeepL社の方ではラテン語を追加する気はないんでしょうかね?それが今のところ一番の気がかりです。ラテン語を公用語にしている国家というのはバチカン市国ぐらいだと思いますが、歴史的な蓄積の重みが現代語とは全然違うと思います。 それこそ「西洋の知識階級の長年の深き情念が凝固した言語」だと思いますので、今後の方針だけでも明らかにしておいてほしいですね。ラテン語を入れるのか入れないのか。 その方針次第で利用者の相当部分がGoogle翻訳に流れる可能性があると思います。
128 人のユーザーが、このレビューが役立ったと評価しました